使用多語言產品心得分享 - 常見問題
說明:該內容來自客戶分享,僅供參考。
1. 機器翻譯隻是為了方便發布,想收到良好的效果必須要親自去翻譯,因為人手翻譯的產品排名會靠前,而且相對準確,特別是產品名和關鍵詞必須要嚴格把關,因為很多客戶就是靠這些找到產品的,試想一下,連關鍵詞都錯了,就算產品再好又有多少人能看到?
2. 名額有限,最好挑選熱銷的產品發布。說到這裏必須提一下,如下圖,多語言市場也有十個多圖產品的發布名額,跟國際站獨立開哦。那麼我們就可以挑十個精品作為主打,每天都編輯一下這十個產品,保證他們能出現在客戶眼前 。
3. 產品的信息介紹多用短語和表格,越長的句子機器翻譯就越不準確。翻譯的時候用英語作為源語言翻譯到目標語言,而不要用中文。比如說把“餐椅”翻譯到西班牙語,google翻譯的結果是“sillar(椅子)”,而“dining chair”翻譯出的結果是“silla de comedor(餐椅)”。
4. 使用機器翻譯的時候不要在兩個不同的多語言市場之間來回編輯,容易出現係統錯誤,在同一個產品的翻譯結果中會出現兩種不同的語言,導致產品審核不通過。而阿裏的規定是審核不通過的次數會不斷累積,達到一定數量就會對賬號作出限製。如下圖,在西班牙市場發布的產品出現了俄語:
5. 充分使用產品的導航功能:
最後更新:2016-12-28 06:49:26