阅读328 返回首页    go 赶集网


如何接受赶集网同声传译的专业训练

如何接受同声传译的专业训练

 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。   
 
口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。   
 
该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。   
 
据了解,复试包括:
 
1、视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语
 
2、复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。
 
3、面试。上外复试包括:   
 
1)演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。   
 
2)视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。   
 
3)问答与对

最后更新:2012-12-09 23:10:49

  上一篇:go 赶集网笔译的级别都分为哪些
  下一篇:go 赶集网注册海外公司,需要满足那些条件