阅读1009 返回首页    go 搜狐


使用多语言产品心得分享 - 常见问题

说明:该内容来自客户分享,仅供参考。

 

1. 机器翻译只是为了方便发布,想收到良好的效果必须要亲自去翻译,因为人手翻译的产品排名会靠前,而且相对准确,特别是产品名和关键词必须要严格把关,因为很多客户就是靠这些找到产品的,试想一下,连关键词都错了,就算产品再好又有多少人能看到?
2. 名额有限,最好挑选热销的产品发布。说到这里必须提一下,如下图,多语言市场也有十个多图产品的发布名额,跟国际站独立开哦。那么我们就可以挑十个精品作为主打,每天都编辑一下这十个产品,保证他们能出现在客户眼前 。

 1.png

3. 产品的信息介绍多用短语和表格,越长的句子机器翻译就越不准确。翻译的时候用英语作为源语言翻译到目标语言,而不要用中文。比如说把“餐椅”翻译到西班牙语,google翻译的结果是“sillar(椅子)”,而“dining chair”翻译出的结果是“silla de comedor(餐椅)”。


4.  使用机器翻译的时候不要在两个不同的多语言市场之间来回编辑,容易出现系统错误,在同一个产品的翻译结果中会出现两种不同的语言,导致产品审核不通过。而阿里的规定是审核不通过的次数会不断累积,达到一定数量就会对账号作出限制。如下图,在西班牙市场发布的产品出现了俄语:

 2.png

5. 充分使用产品的导航功能:

3.png

5.png

 

 

最后更新:2016-12-28 06:49:26

  上一篇:go 修改后,诊断中心没变化? - 常见问题
  下一篇:go 如何查看匹配的多语言RFQ? - 常见问题