370
搜狐
搞笑!iPhone都10歲了,蘋果官網仍然不會說中文!
北京時間9月13日淩晨,科技界迎來了最不“保密”的蘋果新品發布會,也迎來了史上最昂貴的iPhone X,也迎來了最尷尬的新一代iPhone 8。
打開它的中文官網,你仍然會欣喜地發現,這個迎來第十年的iPhone產品,依然沒有學好怎麼說中文。
比如iPhone 8的設計文案,依然是奇怪的“蘋果式語法”。
iPhone 8 英文官網文案
iPhone 8 中國官網文案
“單押”每句第一個字,在向《嘻哈》音樂致敬?
看到中文,我們不免為翻譯所付出的努力有些謎之感動。因為從過去到現在,蘋果的中文文案一直有一股“譯製片”的味道。
而蘋果方麵,也並沒有要改掉這個習慣的跡象。
你英語那麼好,
講人話可好?
曾經,被玩壞的iPhone 6神級文案“比更大還更大”,一度把蘋果官網文案推向了熱點高潮。相比之下,我還是覺得網友的“比逼格還有逼格”、“大些,再大些”更有想象空間。
據說當年iPad的母親節文案驚呆了很多語文老師。“開了又開”雖說翻譯語法正確、還有雙關,可就是讀來“氣”不順。是不是蘋果中國區沒聘中國員工呀嘿!
要是蘋果給整個大中華地區的翻譯都一樣也就算了,你看:
香港:“這份禮物,母親最愛一開再開。”
台灣:“一份好禮,每次打開都讓媽媽感暖暖愛意。”
憑什麼我們大陸是“開了又開”?
同樣的情況,不隻發生過一次——
同樣貫徹“開了又開”句式的還有iMac,它是“一款又一款”。
去年發布iPhone 7後,兩岸三地官網對“This is 7”的翻譯也各不相同。
但普遍認為,大陸版“7,在此”,略勝一籌。
你可能注意到了,過去蘋果官網中文文案就隻是負責把英文Slogan翻譯過來。然而,隨著中國市場的擴大,近幾代產品的中文主文案,也是經過精雕細琢的產品。
例如,在發布iPhone SE時,主文案的文風就很有創意。
但是一些性能、設計等無關痛癢的描述,翻譯就消極怠工了。
比如:
//iPhone SE 設計描述
//iPad Pro
//iPhone 6s設計描述
哦,美麗的你,如今更美麗。
哦,精美的包裝,如今更精美。#誰平時這麼對我說話不踹死他
蜜汁笑點
還有翻譯不是爛,而是好笑。
比如……
//OS X係統
因為中國新《廣告法》不許出現“最”,所以,對OS X係統的Slogan出現了罕見的“非直譯”:“世界最先進的”前3個字被去掉了!
// Retina屏幕
這個“好”字真的很有中國特色。
// Macbook Air
這個翻譯好汙。#麵壁,給我一包去汙粉
語法爭議
真的逼死強迫症
//iCloud
“現身”作為不及物動詞,怎麼能再加“你的各種設備”呢?
//iPad Air2
“更舉重若輕”,舉重若輕是個動賓短語,成語能這麼用比較級嗎?
翻譯走神
喂喂喂上班呢
//Apple配件
英文是那麼的整齊工整,然而看到Remarkable的中文,我感覺翻譯當時一定走神了。
//Apple Pay
請問請問請問“私密”是哪裏來的?你讓“useful”怎麼想?翻譯你還會自己編了哦~
其實還是有神級文案的
你懂不懂信達雅是什麼意思
//iPhone X
比如iPhone X的主文案,中文版竟然比英文版簡短!
第一次覺得,蘋果主文案的中文版,更勝過英文表達。
//Apple Watch
翻譯簡介務實,還知道轉換語序了嘿!大進步。
//Macbook Pro
感覺懂了點房地產文案的套路了。
//iMac設計描述
不能說這句好到哪裏去吧,但至少,看的出是推敲過的。
簡答題:如果把“邊沿”一詞換成“邊緣”,你認為好不好?為什麼?(5分)
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
//全新12吋Macbook
我很慶幸沒把Years翻譯成比“好幾年”。
//iPad mini 4
梅丸君個人最喜歡這個翻譯!英文slogan隻有2個獨立單詞,但是中文翻譯卻用了兩個更有擴充力的詞,並且有邏輯關聯。
看到這裏,你要不要給“蘋果體”的博大精深獻上你的膝蓋?
其實這種翻譯是會傳染的!你看,作為死對頭的微軟在更新win10時,也想讓你“坐和放寬”?#我不是刻意要黑你的第二名!
還有這樣的更新提示……
我們再來看看國內的跟隨者們——
小米5說:狠輕狠快。
魅族說,要做不完美小孩。
這是vivo,夠快才暢快。
這是錘子手機……你到底要表達個啥
但不好好說話的國產同類產品,顯然不能博人歡心的。真正的“借勢”贏家,永遠是屬於辣條一眾的!
最後更新:2017-10-08 12:35:59