閱讀665 返回首頁    go 搜狐


蘋果要給 iPhone 係統漢化了,跟“金拱門”比怎麼樣?

關鍵時刻,第一時間送達

文 / 周芷蔚

內容經授權轉載發布

AppSo 得到可靠消息,蘋果正在對三大係統的部分英文名稱進行漢化,漢化版本的係統將在今年晚些時候推送。

一句話概括就是:蘋果「漢化」了大部分內置軟件的英文名。

有圖有真相,話不多說,AppSo(微信公眾號 AppSo)先帶大家看看我們熟悉的名稱會變成什麼樣子。

Wallet 錢包

FaceTime FaceTime 通話

Safari Safari 瀏覽器

GarageBand 庫樂隊

Touch ID觸控 ID

Live Photo 實況照片

Handoff 接力

AirDrop 隔空投送

你能找到改變後的功能名稱嗎?

當然,macOS 和 watchOS 也將迎來一波漢化。

我們挑選了一些 macOS 上有趣的翻譯:

Dock 程序塢

Finder 訪達

iCloud Drive iCloud 雲盤

Spotlight 聚焦搜索直接放中英對照表你可能沒有感覺,我們來一段情景對話。

改名前我和同事說話是這樣的:

新電腦是 Retina 看起來實在太舒服了。AirDrop 剛剛那張 Live Photo 給我吧… 啊,別碰我手機,會觸發 Handoff 的。

改名後可能會變成:

新電腦是視網膜看起來實在太舒服了。隔空投送剛剛那張實況照片給我吧… 啊,別碰我手機,會觸發接力的。

如果你不喜歡新的翻譯、又想升級新係統,你可以考慮更改係統語言為英文或繁體中文。

點擊播放 GIF/86K

蘋果究竟是怎樣翻譯的?

蘋果中國的同事告訴 AppSo(微信公眾號 AppSo),中國市場對 Apple 來說一直都非常重要。這些新名稱都經過反複琢磨,既充分考慮到英文原名的意義,也體現了中文在表義方麵的細微差別。

具體的翻譯方式有三種:直譯、中英混合翻譯以及音譯。

比如 Wallet 就直譯為「錢包」,而 Safari、iMessage、FaceTime 這類廣為人知的功能則沿用了英文名,並配以中文後綴修飾。

而類似 Finder、Clips 這類專有名詞,蘋果則通過意譯的辦法,翻譯成「訪達」和「立可拍」,一方麵貼近英文發音,又傳達出功能的含義。

翻譯專業的朋友可以點開下圖學習:

點擊播放 GIF/86K

越來越「中國化」的蘋果

顯然,這次「漢化」,是蘋果產品試圖貼近中國消費者的其中一步嚐試。

從本年年初開始,蘋果在中國市場可謂動作頻頻。1 月 6 日,蘋果就重新啟動了一年一度的「紅色星期五」促銷活動,「中國紅」的 iPhone 和 iPod 令人眼前一亮。

後又推出「新年製造」活動,邀請中國的藝術家用自家的產品創作年畫。

最後更新:2017-10-27 09:26:03

  上一篇:go iPhone X 今晚準時開搶!在新西蘭,多少天的工資能買一台?
  下一篇:go iPhone X搶購指南 助你成為全球最幸運果粉之一