665
搜狐
蘋果要給 iPhone 係統漢化了,跟“金拱門”比怎麼樣?
關鍵時刻,第一時間送達
文 / 周芷蔚
內容經授權轉載發布
AppSo 得到可靠消息,蘋果正在對三大係統的部分英文名稱進行漢化,漢化版本的係統將在今年晚些時候推送。
一句話概括就是:蘋果「漢化」了大部分內置軟件的英文名。
有圖有真相,話不多說,AppSo(微信公眾號 AppSo)先帶大家看看我們熟悉的名稱會變成什麼樣子。
Wallet 錢包
FaceTime FaceTime 通話
Safari Safari 瀏覽器
GarageBand 庫樂隊
Touch ID觸控 ID
Live Photo 實況照片
Handoff 接力
AirDrop 隔空投送
你能找到改變後的功能名稱嗎?
當然,macOS 和 watchOS 也將迎來一波漢化。
我們挑選了一些 macOS 上有趣的翻譯:
Dock 程序塢
Finder 訪達
iCloud Drive iCloud 雲盤
Spotlight 聚焦搜索直接放中英對照表你可能沒有感覺,我們來一段情景對話。
改名前我和同事說話是這樣的:
新電腦是 Retina 看起來實在太舒服了。AirDrop 剛剛那張 Live Photo 給我吧… 啊,別碰我手機,會觸發 Handoff 的。
改名後可能會變成:
新電腦是視網膜看起來實在太舒服了。隔空投送剛剛那張實況照片給我吧… 啊,別碰我手機,會觸發接力的。
如果你不喜歡新的翻譯、又想升級新係統,你可以考慮更改係統語言為英文或繁體中文。
點擊播放
GIF/86K
蘋果究竟是怎樣翻譯的?
蘋果中國的同事告訴 AppSo(微信公眾號 AppSo),中國市場對 Apple 來說一直都非常重要。這些新名稱都經過反複琢磨,既充分考慮到英文原名的意義,也體現了中文在表義方麵的細微差別。
具體的翻譯方式有三種:直譯、中英混合翻譯以及音譯。
比如 Wallet 就直譯為「錢包」,而 Safari、iMessage、FaceTime 這類廣為人知的功能則沿用了英文名,並配以中文後綴修飾。
而類似 Finder、Clips 這類專有名詞,蘋果則通過意譯的辦法,翻譯成「訪達」和「立可拍」,一方麵貼近英文發音,又傳達出功能的含義。
翻譯專業的朋友可以點開下圖學習:
點擊播放
GIF/86K
越來越「中國化」的蘋果
顯然,這次「漢化」,是蘋果產品試圖貼近中國消費者的其中一步嚐試。
從本年年初開始,蘋果在中國市場可謂動作頻頻。1 月 6 日,蘋果就重新啟動了一年一度的「紅色星期五」促銷活動,「中國紅」的 iPhone 和 iPod 令人眼前一亮。
後又推出「新年製造」活動,邀請中國的藝術家用自家的產品創作年畫。
最後更新:2017-10-27 09:26:03