閱讀377 返回首頁    go 阿裏雲 go 技術社區[雲棲]


鹿晗粉絲累覺不愛,感情和錢都付諸東流,複雜的心情誰能理解

10月8日中午,鹿晗突然在微博公開介紹“女朋友”,而對象竟然是關曉彤!

消息出來之後整個微博都炸了,連服務器都崩潰了。

而粉絲也是非常崩潰的心情,朋友圈瞬間被鹿晗粉絲刷屏,連路人都參與刷屏。

接下來,我們來看一下粉絲的各種複雜的心情都該怎麼表達吧?

1. 崩潰 overwhelmed

“崩潰”的中文非常難翻譯,因為像collapse這樣的詞是表示具體的事物(像建築、統治)之類的崩潰,不形容心情的崩潰。

所以我個人更推薦的一個翻譯版本是翻譯成overwhelmed,它的意思是“受打擊的;不知所措的”,是一個形容詞。

Hearing the news that Lu Han has a date, I am overwhelmed. 聽到鹿晗有女朋友時,我整個人都崩潰了。

2. 心塞 distressed

“心塞”形容的是心情低落,感覺像心裏被什麼東西塞住一樣。

網上有些會翻譯成suffocated,但是其實這個詞指的是真正的那種會死人的“窒息”,而不是心塞的這種心情。

我更推薦的版本是distressed這個詞,它表示苦惱的心情。

I felt so distressed that I decided to unfollow him. 我太心塞了,決定取關!

3. 心情沉重 heavy-hearted

相關短語:

light-hearted 輕鬆的

kind-hearted 善良的

warm-hearted 熱心的

cold-hearted 無情的

hard-hearted 鐵石心腸的

例句:

I was quite heavy-hearted and felt like I was breaking up with my boyfriend. 我心情沉重,像和自己男朋友分手一樣的感覺。

4. 累覺不愛 feel too tired to love

He had an affair with another woman, which made me feel too tired to love.他出軌了,讓我累覺不愛。

5. 藍瘦香菇 feel unhappy and feel like crying

“藍瘦香菇”是“難受想哭”的諧音,所以它實際上分為兩個部分,“難受”和“想哭”。

“難受”可以用unhappy, sad, distressed, gloomy, depressed等,“想哭”是用feel like crying。

I felt so unhappy and I felt like crying. 我藍瘦香菇。

6. 普天同慶 have universal celebrations

“普天同慶”的意思是:全天下的人都為之喜悅、一起慶祝。

慶祝是celebration,而形容這種慶祝範圍之大,適合用universal(普遍的、全世界的、全宇宙的)。

They were having universal celebrations when their idol got married. 當他們的偶像結婚時,他們普天同慶。

7. 喜大普奔 so exhilarated to tell everyone

這個詞的意思是非常喜悅激動,以致於想要告訴所有人這個消息。

表示極度的喜悅和激動可以用exhilarated 這個詞。

He was so exhilarated to tell everyone this news. 他喜大普奔。

8. 五味雜陳 have mixed feelings

抽取“五味雜陳”的核心意思,其實它就是心情很複雜的意思。

They had mixed feelings after hearing Lu Han s news. 他們聽到鹿晗這個消息之後五味雜陳。

關注“實用英語”欄目,更多熱詞等著你來發掘!

最後更新:2017-10-12 14:03:48

  上一篇:go 成龍女兒出櫃 其母吳綺莉發聲力挺 宋祖德:不反對,但別借機炒作
  下一篇:go 鹿晗公布戀情,引粉絲崩潰、跳樓、脫飯?