英語“神翻譯”夫妻肺片,讓人哭笑不得,鹿晗都要醉啦!
相信很多人都見過各種各樣的“神翻譯”,譬如下麵這些:
“麻婆豆腐”被翻譯成 “Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑女人做的豆腐)”;
“夫妻肺片”更是譯得血腥—— “Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺片)”;
還有“小心滑倒”被翻譯成 “carefully slip(小心地滑)”
……
我們自己看著這些神翻譯都哭笑不得,更別說歪果友人。
再看看下麵這些“晃眼”的翻譯,真是不忍直視啊!
XIAN PEOPLE,是個什麼鬼?寶寶見的世麵少......
大神,“一米線”這裏的“米”能吃麼?
“你好,請問這條路是去白宮的麼?我找川普有點事......”
網友的腦洞......一個宇宙都填不滿!
吳剛這麼翻,那嫦娥是不是就是“Lady of the Moon”?
對於這些不走心,也不走腎的神翻譯,是不是也是醉啦!
因為就在前幾日,國家質檢總局(AQSIQ)、國家標準委(SAC)聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》係列國家標準,為公共領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。
下麵我們就直接po圖啦~~ (專門挑出食物部分發布,適合吃貨收藏!哈)
最後更新:2017-10-08 08:10:22