696
搜狐
西班牙语产品发布-翻译工具小技巧 - 常见问题
英语是阿里巴巴多年一直使用的语言,并且做得非常之完美。非英语市场这块璞玉,需要广大供应商群体一起来雕琢它,尤其是西班牙语这片广阔的市场空间,目前西班牙语是仅仅次于中英两语的世界第三语言,并且多分布在南美洲,中北美洲,以及西班牙本国。而这些次经济发达,发展中国家往往就是中国产品的输出地。
提起西班牙大家想到什么?当然是斗牛士,但你不要误解爱斗牛的西班牙人就一定天生具有攻击性,正相反,西班牙人天性开朗而温顺,考虑问题注重现实。西班牙北部居民朴实而稳健;而南部的居民,自古就从事商业活动,因此有许多地地道道的商人。
了解了西班牙客户的性格特点之后我们就可以在发布西班牙语产品的时候做出一些针对性的改变了。在我自己的经验看来,可以总结出以下几点:
1, 关键词,习惯了用英语发布产品同事总是喜欢用他们自己心目中的英语关键词翻译一下来当做西班牙语关键词来用,并且像英语产品一样,用一个很长的关键词,其实这都是不太好的习惯,我们选用关键词后一定要在西班牙的google查找一下,看一下关键词和你发布产品的联系度高不高,尤其在发关键词词组的时候,要google一下,看两个词放在一起对不对。

并且西班牙客户不同于英语客户的一点,西班牙语客户会更加喜欢简单的关键词,就像他们的性格,更喜欢简单的工作,更多去享受生活,所以关键词不要太长,但是一定要够专业。
2, 正文发布,对于没有西班牙语基础的人来说,这是一个很头疼的问题,但是我们既然不能解决问题就要去将问题对结果的影响降低到最小。Google翻译是我目前见过的比较好的西班牙语翻译工具,但是我们不要怕麻烦,我们还可以多试几下其他翻译软件,去一个最佳的答案,所以我向大家推荐一个软件,它本身自带好几种翻译工具—灵格斯。

点它的全文翻译,然后每种翻译工具都去试一下,这里有一点很重要,永远要记住,不管是那种翻译工具翻译,英译西永远会比中译西准确很多。如果有英语的原文,我们不妨可以使用英译西。
还有一点需要注意,之前提过,他们喜欢简单的工作,所以在发布的时候内容千万不要太杂,如果内容不够丰富千万不要硬凑,有多少发多少,建议大家多发布产品图片,尺寸图片,工厂图片等等。这些可以帮助客户加深对我们的了解。但是需要注意,产品详细数据一点要很详细并且很整齐的发上去,对于西班牙客户来说这是最重要的。
作者:cn20967611
最后更新:2016-12-28 06:49:26