閱讀758 返回首頁    go 搜狐


多語言詢盤回複技巧 - 常見問題

1、不要糾結翻譯軟件不夠精準!大多數不懂英文的買家都清楚我們不懂小語種,隻要把大概的意思翻譯出來即可,而且,我覺得郵件的來往過程中,大家可以好好利用好圖片!關鍵的注意點都可以在圖片上標注出來。

從翻譯邏輯和實際使用上來講,歐洲語係之間的翻譯準確度會高於跟中文之間的翻譯準確度,所以建議使用英語作為翻譯的源語種或者目標語種,盡量不要用中文直接跟其他語種對翻,盡量保持句式結構的簡單性,避免複雜的句式應用,越複雜的句式結構,在翻譯時越容易造成結果的不準確 。盡量保持源句式的完整性,有不少口語使用中,會省略一些句子的主語、謂語等情況,機器翻譯時,建議補充 上去,因為機器沒有那麼智能。


2、盡量用雙語來回複詢盤,咱們做外貿的,大部分都是以英語為主去溝通和交流,但是其他非英語國家的市場是否就因語言關攻破不下而遲遲不敢行動,又或是每每看到好不容易收到的新詢盤,卻竟然是看不懂的語言而苦惱不堪,所以我們不妨設身處地地為客戶想想,告訴客戶其實我也是使用工具翻譯的,如果有什麼不明白的地方歡迎他提出,顯得專業而又有服務心態。 
 
3、盡量用英文作為源語言,翻譯成小語種則更加專業,因為都是屬於歐洲語言,而且盡量用短句來翻譯,這樣更精準。


4、自己掌握一些常用的專業術語,特別是產品的,給買家的感受度會提升不少。

 

 

最後更新:2016-12-28 06:49:01

  上一篇:go Trade Manager登陸後,如何一直保持在線狀態? - 常見問題
  下一篇:go 詢盤回複技巧匯總篇 - 常見問題