阅读502 返回首页    go iPhone_iPad_Mac_apple


国内奇葩英文翻译 “夫妻肺片”译文让人咋舌

十一国庆长假结束,感谢各位长假期间仍然爱岗敬业,全天候在朋友圈直播旅游实况的小伙伴,让大粤君可以在朋友圈里畅游了一遍祖国的大好河山!照片中除了人满为患的景区和千遍一律的“洗涤心灵”的文字描述以外,最大的亮点就是图片中的英文翻译了!

这是一位在西藏“洗涤心灵”的小伙发来的图片,左边那个翻译虽然通俗易懂,但是,如果一个老外用这个英文翻译问当地人,你确认他能找到路吗?至于右边的翻译,大粤君请教了一下英语八级的同事,原来Anastrozole是一种药......阿那曲唑......

看到这样的翻译,庆幸自己从小中文基础扎实,至少是不愁饿着的,你看那些来到中国如果一点中文都不学的老外,那真的只能怪他们跟不上咱们的步伐,迟早会吃亏的!不信你看下面的翻译:

餐厅的翻译 Translate server error 和发缘地·潮流前线的翻译“COULD NOT CONNET TO TRANSLATOR SERVICE”其实都是一个意思,就是:无法连接到翻译服务器。大粤君大胆猜想可能是因为餐厅阿姨和发廊小哥的网络不好,或者网络词典版本太旧,翻译的时候连接不了服务器......于是出现这样的错误页面提示,翻译成中文就是这样:

同一个世界,同一个网络,同一个连不上服务器的手机词典......

有不少老外发现这些情况以后发到网上吐槽,甚至怀疑咱们中国人是专门给老外挖坑,于是在网站专门建立一个论坛,老外们讨论得热火朝天:

“难道没有人知道这段话只是一个反馈错误的页面提示吗?,估计是在线词典导致的,但这种页面错误的提示不应该是用中文表示的吗?!”

“回楼上那位,因为大部分开发在线翻译软件的程序员都是说英文的。”

后来"translate server error"这种翻译成了老外中的一个“梗”。

其实,中文博大精深,许多事物仅仅想要翻译准确就已经很难,其中翻译中文菜单属于翻译当中的硬骨头。可偏偏就有许多不畏困难的勇士,硬是把菜单翻译成段子!

看到这个菜单,中国人脑海中的云南地道应该是这样的:

老外脑海中的云南地道是这样的:

译者将菜名中的每一个字都逐一对应的翻译风格,完全体现了译者不拘小节的胸怀和直抒胸臆的文风。必须说译者一定是有英文基础的人,至少是有查英文词典基础的人,可是中国菜的菜名即使看中文都未必知道是何物,逐字对应的翻译肯定无法做到达意。是时候要祭出经典案例了:

翻译是一个技术活,没有人能随随便便成功。

最后更新:2017-10-11 14:57:40

  上一篇:go 美味的韩式拌饭在家也能自己动手做,快来学起来吧!
  下一篇:go 美味可口的椒盐土豆块