548
百科
英譯人名的命名規範
英譯人名常規規範:
1、英譯人名必須為全稱,盡量使用最常用中文音譯或公認中文名,且中間的符號為“·”,不用“-”和“.”。
2、盡量用英譯人名,當無法考證中文音譯名稱時,才考慮使用英文原名。
參考詞條名稱,例如:喬治·華盛頓 ;
錯誤的詞條名稱,例如:喬治-華盛頓、喬治.華盛頓等。
對於常被提及的外國人名詞條名稱
1、用常用名做詞條名:該名字下隻有唯一的一位名人,在其所屬行業中有較大的貢獻且被人們熟知。
該類詞條在摘要內容中要以詞條名稱為開頭,並補充全名,外加英文全名。
2、該常用名有兩個以上外國名人,被人們熟知,他們在各自的行業領域中有較突出的貢獻,或在同一行業領域都有較突出的成績,存在多義詞情況,這種情況需要做多義詞處理。
同頁多義詞的詞條正文中需介紹各個名人的簡介(簡單一句話即可),並在每個介紹開頭以全名來描述,並將全名添加成內鏈。用戶可以給詞條提建議,添加相關導航模塊 。
*注:符號“·”的輸入方法:微軟拚音輸入法、智能ABC輸入法、全拚輸入法、王碼五筆輸入法以及鄭碼輸入法(中文標點狀態):Shift+2;穀歌拚音、黑馬神拚、紫光拚音:鍵盤左上方的“`”鍵;倉頡輸入法:zxaq;拚音加加輸入法:yd
相關話題討論:
【詞條命名標準討論】外國人名的命名規則
https://group.hudong.com/standard/bbs/qfnEAAAgEA2J-fHV-.html
【詞條命名標準討論】外國人名的命名規則(續)
https://group.hudong.com/standard/bbs/ZAQNWX1leUURcVX0H.html
最後更新:2017-01-12 19:39:37