閱讀974 返回首頁    go 機器人


人工智能翻譯機內鬥!準兒 VS 曉譯

導語:如今的人工智能翻譯機與以前不可同日而語了

隨著經濟的發展和生活水平的提高,如今出國談生意、境外旅遊變得越來越常見,但畢竟不是國內,語言不通一直是困擾大家的問題。不過隨著人工智能技術的突破,今年出現一個全新的品類——人工智能翻譯機,前有總理都誇獎的曉譯,後有京東眾籌超過 6 倍的準兒,那麼它們的實際表現究竟怎樣呢?能讓人滿意不?

外觀細節

在外觀上科大訊飛的曉譯與分音塔的準兒差異比較大,剛好我們拿到的曉譯是黑色版,與白色款的準兒主色調對比非常鮮明,給人的感覺上曉譯傾向於豪邁狂野,而準兒則是時尚小巧的那種。不過細看一下,曉譯整體的圓滑曲線反而更加突出,準兒隻是在四角做了過渡而已。

正麵的設計上兩者區別明顯,曉譯采用對稱式設計,控製按鈕布置在正中央,上下是雙揚聲器的配置;準兒的重點則是 LED 觸摸屏幕,控製按鈕布置在下方。可能正是思路上的不同,所以在體積上準兒比起曉譯更有優勢。

左側上曉譯布置了音量鍵,準兒則是非常幹淨的一個金屬側麵。

右側兩者都布置有電源鍵,曉譯下方還有 SIM 卡槽,比起準兒來說多了一種網絡連接方式。

而在機器頂部,曉譯配備了麥克風和 3.5mm 耳機口,準兒隻有麥克風而已,讓人有些驚喜的是準兒別出心裁設計了一個掛繩孔。

底部自然是很熟悉的用於充電的 microUSB 接口,因為采用對稱式設計,所以曉譯在底部同樣有麥克風,準兒則是把揚聲器放置在這裏。

外觀造型上是見仁見智的,哪個更好符合心意與個人審美有關。至於做工方麵兩者都很出色,不過準兒在後背采用的金屬材質對比曉譯的塑料機身更有質感一些,同時配備 LED 觸摸屏幕讓準兒在獨立使用時更加舒服,不用翻出手機就能直接校準內容;曉譯單獨的音量鍵和支持 SIM 卡也讓操作更方便,但是在體積上的確是完敗了。

實戰演練

對於用戶來說,用人工智能翻譯機,其核心訴求點在於翻譯的準確性和語種的豐富性。人工智能翻譯機涉及到多項前沿的人工智能技術,主要有語音識別、自然語言理解、機器翻譯和語音合成等,其中,機器翻譯技術是核心,也是最難被攻克的,被稱為“人工智能皇冠上的明珠”。

訊飛和分音塔兩家公司在產品技術上都下了不少功夫,各有所長。訊飛在中文語音識別技術方麵目前獨步天下,而分音塔則是在機器翻譯技術上更有優勢。其真實表現究竟如何?能滿足我們的要求嗎?

多語種表現

首先在語種方麵,曉譯支持中英互譯,準兒相比曉譯來說提供了更多語種的支持,目前準兒在中英之外還提供了日語、泰語、韓語與漢語的互譯,8 月中旬通過 OTA 更新又上線了 18 個語種。

附上對比視頻:

翻譯準確率表現

為了避免筆者的口音對結果造成不好的影響(其實是因為外語水平太差),這一次我們特意邀請了口音純正的美國、英國、澳大利亞和日本的國際友人幫忙進行測試,模擬了普通的日常對話,每個語種的標準發音(如英語分別測了美式、英式、澳式)獨立測試,一共測試了 1200 句以上,我們一起來看看實戰結果。

中對英表現

出門在外自然少不了問路、購物的需求,這時候就輪到翻譯機上場了。在我們的中對英實測中,曉譯與準兒對於中文的識別基本上都很完美,無論是正宗的普通話,還是廣東煲冬瓜,甚至是外國友人獨特的口音,兩者都能準確識別,實測準確率都能達到 96% 以上。在整個識別過程中,通過 LED 屏幕能看到準兒偶爾還會有一兩個字出錯,曉譯則因為 app 不支持所以無法判斷具體的識別率。

實際翻譯的準確度,曉譯略微勝出一些達到了 97%,準兒也有 96%,兩者可以說沒有差距,最後輸出的英文結果一般都是一兩個單詞的區別,對於整體的表達沒有什麼異議,與外國友人交談表示翻譯的結果都能聽明白,通過曉譯和準兒進行溝通沒有大問題。

英對中表現

至於英對中的表現如何呢?畢竟人在外麵,沒什麼可依靠的了,也就剩手上這個翻譯機能搭起溝通的橋梁了。麵對坦率的美利堅口音或者紳士的英倫口音,曉譯和準兒都能很輕鬆應對,隻要不是特別變態的語速下,兩者都能達到 9 成以上的準確識別。不過曉譯麵對英式口音時準確率明顯有下降,從美式的 94% 降到了 92%,準兒表現較為穩定,分別達到了 96% 和 94%,翻譯結果也能讓人滿意。

即使是相當野生的大土澳口音,準兒和曉譯都沒有落下,表現依舊出色。需要說的是準兒在英語的識別上似乎要好一些,雖然差距很小,隻是曉譯偶爾出現的錯詞讓人覺得略遜,具體的準確率兩者分別是 95% 和 94%。翻譯成中文兩者的大意都沒有問題,細節上準兒好一些,顯得更通順一點,日常的場景對話準確率達到了 95%。

至於中式口音的問題,在筆者蹩腳的嚐試了幾次之後,發現準兒和曉譯都毫無壓力,表現毫不遜色,畢竟它們都征服了純正的外語口音,區區中式口音自然不在話下。

中日互譯表現

在常見的中英互譯之外,準兒相比曉譯來說提供了更多語種的支持,我們在前文已經提及準兒在中英之外還提供了日語、泰語、韓語與漢語的互譯,8 月中旬通過 OTA 更新又上線了 18 個語種。這裏我們也找來個隔壁的 11 區友鄰進行日語測試,準兒的表現還是不錯的,相比中英互譯來說有點點落後,但是中譯日和日譯中,對出國旅遊場景的翻譯準確率達到了 92% 和 90%,已經能滿足日常溝通的需求了。

尾巴

在這次的測試中,可以說翻譯機的表現完全超出了筆者的預料,從 1960 年引入人工神經網絡的語音識別,如今已經能啃下中文這個硬骨頭;配合大數據的爆發,更好的學習模型建立之後的機器翻譯讓它們不再是原來那麼硬生生、冷冰冰的感覺。大體上來說這個人工智能翻譯機隻要不是涉及非常專業領域的交流,它們都能勝任,麵對日常的對話場景綽綽有餘。

這裏再做一下簡單的科普。通俗的說語音識別技術,就是計算機將人類的語音識別出來,並轉化成文字;根據語種的不同,可以分為中文語音識別、英文語音識別、日文、德文、俄文等等。而機器翻譯技術,是計算機將一種語言翻譯成另外一種語言;同樣根據語種的不同,可以分為中英互譯、中日互譯、中德、中日、英泰等等。對於人工智能翻譯機,很容易理解,機器翻譯技術對它最為關鍵。

科大訊飛作為中國語音識別的巨頭公司,在語音識別技術中的中文識別方麵確實位居世界前列,這點可以從曉譯的中對英的結果看得出來。可中文語音識別≠機器翻譯,在中文以外的語種識別就不是這樣了,曉譯暫時不支持中英之外的互譯,同樣由訊飛推出的譯唄也是如此,以及英文識別上似乎還略遜於準兒都說明訊飛有更大的進步空間。而分音塔公司似乎也明白中文語音識別上不是自己的長項,所以主攻翻譯機的核心技術——機器翻譯技術,依托於深度神經網絡算法,進行口語翻譯的持續優化,使得準兒在英語對漢語的翻譯上略微優於曉譯,且支持更多的語種也就不難理解了。

回到這兩款產品上,拋開外觀不談,曉譯和準兒在重要的中英互譯準確率上不相上下,都能夠自由的和外國友人交談,完全滿足出國人士的需要。準兒除中英以外,還支持中日、中韓、中泰的翻譯,使用範圍更廣泛一些。經過這次測試,筆者不禁感歎,科技的發展真是日新月異。隨著人工智能技術的發展,未來可以想象,每個人都能夠通過人工智能翻譯機輕鬆掌握幾十種語言,這將對教育、旅遊、貿易等各個行業產生深遠的影響,不同國家不同民族之間能夠更好的交流融合,地球村的夢想還會遙遠嗎?

最後更新:2017-08-25 20:45:56

  上一篇:go 機器人發展的三大趨勢、七大路徑與四大障礙
  下一篇:go 在對抗網絡霸淩的戰爭中,人工智能成為Instagram的首選武器