阅读563 返回首页    go 天猫


Bilingual·Foreign Business│天猫双11狂欢节,乘上涂装飞机飞全球

大家周末好!今天“外企头条”的主要内容有:

环保|大自然保护协会发布《以自然为本的气候变化解决方案》

The Nature Conservancy published Natural Climate Solutions

营销|五架天猫双11狂欢节定制涂装飞机亮相

Five specially branded aircraft for the Tmall 11.11 Festival debut

投资|巴斯夫新生产装置在中国南京落成

BASF inaugurates new production plant in Nanjing

财报|希捷科技发布2018财年第一财季财务报告

Seagate technology reports fiscal Q1 2018 financial results

请看详细报道

大自然保护协会发布《以自然为本的气候变化解决方案》

The Nature Conservancy published Natural Climate Solutions

大自然保护协会(TNC)及其它15个研究机构的专家团队日前发布《以自然为本的气候变化解决方案》的一项研究表明,到2030年,通过增加森林面积、改善土壤健康、及红树林和泥炭地保护等以自然为本的方式,可帮助全球每年减少约113亿吨的温室气体排放,提供使全球变暖低于2摄氏度所需的减排量的37%,有效防止全球性气候变暖的进一步加剧。

The peer-reviewed study, “Natural Climate Solutions”, led by scientists from The Nature Conservancy and 15 other institutions, found that natural climate solutions such as planting more trees, improving soil health, and protecting mangrove and peatlands could reduce global greenhouse gas emissions by 11.3 billion tonnes per year by 2030. Nature could cost-effectively deliver over a third (37%) of greenhouse gas emissions reductions required by 2030 to prevent dangerous levels of global warming.

此贡献相当于在全球范围内停止一切燃油活动所能达到的减排效果。

This is equivalent to a complete stop on the burning of oil, worldwide.

若无成本约束,采用这些以自然为本的气候变化解决方案,每年可实现的二氧化碳减排量高达238亿吨,较此前预估高出近三分之一。

If there is no cost constraints, natural climate solutions could deliver emissions reductions of 23.8 billion tonnes of carbon dioxide equivalent per year, a third (30%) more than previous estimates.

从单位减排成本来看,通过以自然为本的方式实现减排的经济成本远低于传统的减排方式。

From the perspective of unit costs of emission reduction, the natural way to achieve the goals is much lower than the traditional way of emissions reduction.

中国TNC在内蒙古探索发展气候智慧型农业,不仅提高了单位面积的产值,同时也改善了土壤,在当地逐步重新建立起了良好的生态环境等等。

TNC China program has been exploring the development of climate smart agriculture in Inner Mongolia, through the development of conservative and precise agriculture. That not only improve the output value of land, but also improve the soil fertility, and gradually re-store soil carbon and so on.

研究团队表示,若中国实施10项以自然为本的气候变化应对方案,即可有效减少本国超过6%的温室气体排放。 若全面贯彻实施这些方案,整个国家的温室气体减排可高达约15%。

The research shows that China could cost-effectively cut its greenhouse gas emissions by more than 6%, by cost-effectively deploying 10 natural climate solutions. Full implementation of these measures would cut the country’s greenhouse gas emissions by 15%.

五架天猫双11狂欢节定制涂装飞机亮相

Five specially branded aircraft for the Tmall 11.11 Festival debut

阿提哈德航空携手阿里巴巴旗下天猫共同设计的“2017双11”飞机涂装日前正式亮相。

Etihad Airways and Alibaba’s Tmall and Alitrip recently debut a specially branded aircraft livery for the 11.11 Global Shopping Festival 2017.

陆续有五架搭载“2017双11”特别涂装的阿提哈德客机将从阿布扎比正式启航,前往北京、上海、成都、香港四个大中华目的地。

Five aircraft emblazoned with this special 11.11 exterior will depart from Abu Dhabi travelling to four destinations in Greater China - Beijing, Shanghai, Chengdu and Hong Kong.

五架客机将在接下来一个月的时间内,携天猫双11全球狂欢节涂装前往阿提哈德全球航线网络的超过40个全球目的地。

In the coming month, these five aircraft will carry this unique branding to over 40 cities across Etihad Airways global network.

中国是阿联酋第二大商贸伙伴,双方此次合作,不仅积极践行“一带一路”倡议,促进了中阿双方的经贸往来与文化交流,更是借由阿布扎比枢纽,携中国文化深入欧、美、非地区。

China is the UAE’s second-largest trading partner. This partnership proactively executes China’s ‘Belt and Road’ initiative, facilitating economic ties and cultural exchange between China and the UAE. At the same time, it takes Chinese culture to Europe, the US and Africa via the Abu Dhabi hub.

为庆祝天猫双11全球狂欢节,阿提哈德航空还联合合作伙伴以及英超劲旅曼彻斯特城队共同传播双11主题讯息。

To further celebrate the Tmall 11.11 Global Shopping Festival, Etihad Airways will work with their partners and top English Premier League team Manchester City Football Club to share messages celebrating 11.11. 111.

在本次活动推广期间将有111位赴英国旅游的乘客获赠2018年3月在阿提哈德体育场曼城对决切尔西的比赛。

Lucky guests who book travel to the UK during the promotion will be eligible for tickets to see Manchester City play Chelsea at the Etihad Stadium in March 2018.

同时在曼城队主场阿提哈德球场、阿联酋阿布扎比国际机场以及阿提哈德航班的航空杂志中都将出现双11元素,以此推动双11国际化并打造天猫“全球买,全球卖”概念。

Elements of the 11.11 promotion will be seen at the football club’s home, the Etihad Stadium, as well as in Abu Dhabi International Airport and in Etihad Airways’ inflight magazine, Atlas. These efforts are designed to drive the promotion of the 11.11 event which is aligned to Tmall’s concept of ‘Global Buying, Global Selling’.

巴斯夫新生产装置在中国南京落成

BASF inaugurates new production plant in Nanjing

巴斯夫在南京化学工业园区的一套业内领先的生物法丙烯酰胺生产装置日前落成投产。

BASF celebrated recently the opening of a new state-of-the-art production plant for biocatalyzed acrylamide at its site in Nanjing Chemical Industrial Park, Nanjing.

丙烯酰胺用于生产水溶性絮凝剂,让污水处理、造纸、以及矿物加工和原油采收率的提升更加高效、更节省资源。

Acrylamide is used in the production of water-soluble flocculation aids that make wastewater treatment and papermaking, as well as mineral processing and enhanced oil recovery, more efficient and less resource-intensive.

通过投资建设这一全资生产装置,巴斯夫将进一步提高优质聚丙烯酰胺的生产能力,该装置每年可生产超过 5 万吨丙烯酰胺,以满足高耗水行业日益增长的需求,确保对亚太区特别是中国客户的稳定供应。

With this investment in its wholly-owned BioACM plant in Nanjing, BASF is strengthening its production set-up for reliable and high-quality supply of polyacrylamide to customers in Asia Pacific, especially in China. The plant has a capacity of more than 50,000 tons of biocatalyzed acrylamide per year.

南京项目顺利投产后,巴斯夫已在全球主要市场拥有三套业内最先进的生产装置。

With this successful start-up in China, BASF now has three state-of-the-art production facilities located in key markets worldwide.

负责大中华区营运与基地管理的巴斯夫全球高级副总裁莫立森表示:“南京 BioACM 装置严格按照巴斯夫全球安全与环境高标准建造。我们为员工及安全专员提供了专门的培训,以确保达到与其它所有生产设施相同的安全标准。”

“The BioACM plant at Nanjing is built according to BASF’s high global standards of safety and environmental protection. BASF provides training to employees and safety experts to ensure the same high safety standards as in all other production facilities,” said Bradley Morrison, Senior Vice President, Operations and Site Management Greater China.

希捷科技公司日前发布了于2017年9月29日结束的2018财年第一财季财务信息。

Seagate Technology plc recently reported financial results for the quarter ended September 29, 2017.

本财季,公司收入26亿美元,毛利率28.0%,净利润1.81亿美元,每股摊薄收益0.62美元。

For the first quarter, the Company reported revenue of $2.6 billion, gross margin of 28.0%, net income of $181 million and diluted earnings per share of $0.62.

第一财季中,公司运营现金流为2.37亿美元,并以股息和股份回购形式支付股东约3.5亿美元。

During the first quarter, the Company generated $237 million in cash flow from operations and returned approximately $350 million to shareholders in the form of dividends and share repurchases.

截止本财季末,公司现金、现金等价物的资金总额约为23亿美元,公司发行了2.89亿股普通股。

Cash and cash equivalents totaled approximately $2.3 billion at the end of the quarter. There were 289 million ordinary shares issued and outstanding as of the end of the quarter.

希捷科技首席执行官Dave Mosley表示,本财季的财务表现反映了希捷强大的执行能力和市场对希捷存储产品组合的需求。希捷交付了创纪录水平的出货EB量,公司收入和利润均实现了连续增长。

“The results of our performance this quarter reflect solid execution and market demand for our storage product portfolio,” said Dave Mosley, Seagate’s chief executive officer. “Seagate delivered record levels of exabyte shipments and generated sequential growth in revenue and profit.”

想了解高大上跨国企业的最新动向吗?想看看“歪果仁”又弄出了啥新奇好玩的东西吗?想知道他们为了“讨喜”中国市场做了哪些努力吗?

来经济日报“外企头条”小憩片刻,看资讯,品英语!外企头条栏目每周6期, 帮你放眼全球,速览外企动态,还能顺带提升下英语水平~

大家如果有感兴趣的相关话题或建议,也可以留言给我们哦!

其他人都在看

编辑/ 杜秀萍

来源 / 经济日报记者陈颐、朱琳

最后更新:2017-10-28 17:54:34

  上一篇:go 天猫双11全球潮流盛典,这些时尚热点最值得偷师!
  下一篇:go 天涯共此双11——天猫升级港澳台“购物天堂”