閱讀502 返回首頁    go 人物


國內奇葩英文翻譯 “夫妻肺片”譯文讓人咋舌

十一國慶長假結束,感謝各位長假期間仍然愛崗敬業,全天候在朋友圈直播旅遊實況的小夥伴,讓大粵君可以在朋友圈裏暢遊了一遍祖國的大好河山!照片中除了人滿為患的景區和千遍一律的“洗滌心靈”的文字描述以外,最大的亮點就是圖片中的英文翻譯了!

這是一位在西藏“洗滌心靈”的小夥發來的圖片,左邊那個翻譯雖然通俗易懂,但是,如果一個老外用這個英文翻譯問當地人,你確認他能找到路嗎?至於右邊的翻譯,大粵君請教了一下英語八級的同事,原來Anastrozole是一種藥......阿那曲唑......

看到這樣的翻譯,慶幸自己從小中文基礎紮實,至少是不愁餓著的,你看那些來到中國如果一點中文都不學的老外,那真的隻能怪他們跟不上咱們的步伐,遲早會吃虧的!不信你看下麵的翻譯:

餐廳的翻譯 Translate server error 和發緣地·潮流前線的翻譯“COULD NOT CONNET TO TRANSLATOR SERVICE”其實都是一個意思,就是:無法連接到翻譯服務器。大粵君大膽猜想可能是因為餐廳阿姨和發廊小哥的網絡不好,或者網絡詞典版本太舊,翻譯的時候連接不了服務器......於是出現這樣的錯誤頁麵提示,翻譯成中文就是這樣:

同一個世界,同一個網絡,同一個連不上服務器的手機詞典......

有不少老外發現這些情況以後發到網上吐槽,甚至懷疑咱們中國人是專門給老外挖坑,於是在網站專門建立一個論壇,老外們討論得熱火朝天:

“難道沒有人知道這段話隻是一個反饋錯誤的頁麵提示嗎?,估計是在線詞典導致的,但這種頁麵錯誤的提示不應該是用中文表示的嗎?!”

“回樓上那位,因為大部分開發在線翻譯軟件的程序員都是說英文的。”

後來"translate server error"這種翻譯成了老外中的一個“梗”。

其實,中文博大精深,許多事物僅僅想要翻譯準確就已經很難,其中翻譯中文菜單屬於翻譯當中的硬骨頭。可偏偏就有許多不畏困難的勇士,硬是把菜單翻譯成段子!

看到這個菜單,中國人腦海中的雲南地道應該是這樣的:

老外腦海中的雲南地道是這樣的:

譯者將菜名中的每一個字都逐一對應的翻譯風格,完全體現了譯者不拘小節的胸懷和直抒胸臆的文風。必須說譯者一定是有英文基礎的人,至少是有查英文詞典基礎的人,可是中國菜的菜名即使看中文都未必知道是何物,逐字對應的翻譯肯定無法做到達意。是時候要祭出經典案例了:

翻譯是一個技術活,沒有人能隨隨便便成功。

最後更新:2017-10-11 14:57:40

  上一篇:go 美味的韓式拌飯在家也能自己動手做,快來學起來吧!
  下一篇:go 美味可口的椒鹽土豆塊