920
DotA
“Dotard”,這到底是什麼意思?
圖中文字:先生,“火箭人”說你是在虛張聲勢。
特朗普總統9月19日在聯合國大會上發表演講時揚言要“完全摧毀”朝鮮,並挪揄其領袖金正恩(Kim Jong-un)為“火箭人(Rocket Man)”,這無疑會招致平壤言語上的報複。
更為出人意料的是,金正恩22日管特朗普叫“mentally deranged U.S. dotard”(精神錯亂的美國老煳塗)。“dotard”(老煳塗)這個晦澀的侮辱性字眼,甚至引得人們翻查起了字典。
韋氏詞典稱,“dotard”源於“dotage” ,後者意為“一種以精神穩定和思維敏銳程度雙雙下降為標誌的老朽狀態或時期”。“dotard”與“goatherd”(牧羊人)押韻。
自1980年以來,這個詞隻在《紐約時報》上出現過十次,且向來是在該報的文藝報道中現身。“A favorite theme of the medieval fabliau is the May-December tale of the dotard husband cuckolded by his young wife(年輕的妻子給老煳塗丈夫戴綠帽子,是老少配故事情有獨鍾的主題),”1986年的一篇書評如此開頭。
這個詞在莎士比亞的作品中露過幾次麵。“I speak not like a dotard nor a fool(我說話時既不像老煳塗,也不像傻子),”《無事生非》(Much Ado About Nothing)中的萊昂納多(Leonato)說。
此外,赫爾曼·梅爾維爾(Herman Melville)在一首關於鯊魚的詩中用過這個詞。“Eyes and brains to the dotard lethargic and dull, Pale ravener of horrible meat(它們充當昏聵的老煳塗的頭腦和眼睛,幫助蒼白的捕獵者追逐可怕的肉食)。”
在金正恩的朝鮮語聲明中,與 “dotard”相對應的是“neukdari” ,一個常被用於貶低老年人的詞,意為懶惰、無用、精神錯亂的人。
曾任美聯社平壤分社社長的吉恩·H·李(Jean H. Lee)在Twitter上表示,她曾到訪過朝鮮官方媒體朝中社(KCNA)的辦公室,發現朝中社翻譯文稿時用的是非常老的朝英詞典。
“dotard”的晦澀難懂讓它在社交媒體上變成完美素材,催生出關於彈道導彈、核試驗以及朝鮮半島局勢日趨緊張等原本並不有趣的話題的連珠妙語。不過,一些評論人士指出,不該讓趣詞的使用遮蔽該地區緊張局勢的嚴峻性。
金正恩不是涉及他的網絡笑話中的笑柄,這種情況難得一見。
就在上周五早晨6點半之前,特朗普以自己的方式罵了回去。在一則推文中,總統說金正恩“顯然是一個不介意餓死或殺死本國人民的瘋子”(obviously a madman who doesn’t mind starving or killing his people)。
朝鮮一向喜歡侮辱外國政治人物,有時會使用極具性別歧視主義或種族主義色彩的字眼。它以前曾把貝拉克·奧巴馬(Barack Obama)總統稱作“猴子”(monkey),還曾把韓國前總統樸槿惠(Park Geun-hye)稱作“妓女”(prostitute)和“毒蛇”(snake),說她活該“淒慘無謂地送命”(meet a miserable dog’s death)。
有一回,朝中社說時任美國國務卿希拉裏·克林頓(Hillary Clinton)“一點兒也不聰明”,還說她有時“看上去像小學女生,有時又像出門購物的退休人員”(looks like a primary schoolgirl and sometimes a pensioner going shopping)。它說克林頓的繼任者約翰·克裏(John Kerry)是一匹“狼”,有著“醜陋的突出的下巴”(hideous lantern jaw)。
朝中社還說過,前總統喬治·W·布什(George W. Bush)於2008年在巴格達的一場新聞發布會上躲避扔向自己的鞋子時,看起來就像“一隻落湯雞”(a chicken soaked in the rain)。
作者:王霜舟(Austin Ramzy),《紐約時報》記者。
翻譯:李瓊
來源:紐約時報中文網
轉自:翻吧
最後更新:2017-10-17 21:36:47